HILF MIR!

topic riservato per risolvere dubbi/perplessità/problemi relativi alla lingua tedesca

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Mondlicht
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Questo topic è rivolto esclusivamente a coloro che già studiano tedesco e che desiderano avere dei chiarimenti su questioni dubbie o hanno bisogno di aiuto nei compiti assegnati a scuola. Potete inserire post con domande, richieste di chiarimento, tutto ciò che vi crea dubbi/perplessità/problemi. Vi aiuterò a risolverli quanto prima.


    Non è necessario essere iscritti al corso di tedesco per poter postare una risposta in tale discussione.


    Federica
     
    Top
    .
  2. {Ely.Humanoid‚
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Grazie mille. *-* Allora comincio io u.u
    Dovevo scrivere che Gesine si è innamorata di Sebastian. Il verbo sarebbe verlieben e mi piare vada in accusativo e che sia con il sich... Quindi per scriverla al presente (Gesine è innamorata di Sebastian) scrivo: "Gesine ist verliebt sich in Sebastian"? E sse devo farla al passato, "Gesine ist sich in Sebastian verliebt"?
     
    Top
    .
  3. Mondlicht
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Attenta a non fare confusione e a non tradurre letteralmente! Il tedesco e l'italiano sono due lingue diverse, le cui costruzioni spesso e volentieri sono altrettanto differenti. Ti faccio questo specchietto, spero possa aiutarti.

    Gesine è innamorata di Sebastian = presente.
    Gesine si è innamorata di Sebastian = passato.

    Nel primo caso, "innamorata" è un participio passato agg., perciò la costruzione corrispondente è:
    IN JDN VERLIEBT SEIN.
    La traduzione pertanto è: Gesine ist verliebt in Sebastian.

    Nel secondo caso, invece, "innamorata" è semplicemente il participio passato del verbo innamorarsi, perciò la costruzione corrispondente a cui devi fare riferimento è:
    SICH IN JDN VERLIEBEN.
    La traduzione sarà: Gesine hat sich in Sebastian verliebt.
    Come puoi notare, in tedesco l'ausiliare per il verbo "innamorarsi" non è sein (come in italiano), bensì haben.

    Spero di esserti stata utile :)
     
    Top
    .
  4. {Ely.Humanoid‚
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ahhh, sì, a proposito dell'ausiliare avevo questo dubbio soprattutto!
    Ho capito perfettamente, grazie ^^
     
    Top
    .
3 replies since 4/12/2010, 18:16   81 views
  Share  
.