-
Mondlicht.
User deleted
Questo topic è rivolto esclusivamente a coloro che già studiano tedesco e che desiderano avere dei chiarimenti su questioni dubbie o hanno bisogno di aiuto nei compiti assegnati a scuola. Potete inserire post con domande, richieste di chiarimento, tutto ciò che vi crea dubbi/perplessità/problemi. Vi aiuterò a risolverli quanto prima.
Non è necessario essere iscritti al corso di tedesco per poter postare una risposta in tale discussione.
Federica. -
{Ely.Humanoid‚.
User deleted
Grazie mille. *-* Allora comincio io u.u
Dovevo scrivere che Gesine si è innamorata di Sebastian. Il verbo sarebbe verlieben e mi piare vada in accusativo e che sia con il sich... Quindi per scriverla al presente (Gesine è innamorata di Sebastian) scrivo: "Gesine ist verliebt sich in Sebastian"? E sse devo farla al passato, "Gesine ist sich in Sebastian verliebt"?. -
Mondlicht.
User deleted
Attenta a non fare confusione e a non tradurre letteralmente! Il tedesco e l'italiano sono due lingue diverse, le cui costruzioni spesso e volentieri sono altrettanto differenti. Ti faccio questo specchietto, spero possa aiutarti.
Gesine è innamorata di Sebastian = presente.
Gesine si è innamorata di Sebastian = passato.
Nel primo caso, "innamorata" è un participio passato agg., perciò la costruzione corrispondente è:
IN JDN VERLIEBT SEIN.
La traduzione pertanto è: Gesine ist verliebt in Sebastian.
Nel secondo caso, invece, "innamorata" è semplicemente il participio passato del verbo innamorarsi, perciò la costruzione corrispondente a cui devi fare riferimento è:
SICH IN JDN VERLIEBEN.
La traduzione sarà: Gesine hat sich in Sebastian verliebt.
Come puoi notare, in tedesco l'ausiliare per il verbo "innamorarsi" non è sein (come in italiano), bensì haben.
Spero di esserti stata utile. -
{Ely.Humanoid‚.
User deleted
Ahhh, sì, a proposito dell'ausiliare avevo questo dubbio soprattutto!
Ho capito perfettamente, grazie ^^.